One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
If somebody tells you makati ang dila mo ... immediately run for a cover. It is not something you have to be proud of ... baka sinasabi niya ito out of anger dahil may sinabi ka tungkol sa kanya and one of his secrets. Ingat ka rin at baka ma-award ka or ma-dyombag. It has literal translation "itchy tongue".
It doesn't mean you have allergy dummy... pambihira namang allergy yon ... sa dila pa of all places? In the first place pwede bang makamot ang dila? Ang dami namang lugar ... bakit doon pa? But don't get fooled because ang figurative meaning ng idiom ay tsismosa ka ... makamandag ang dila mo. Wala ngang buto ito ... pero kaya nitong makasira ng buhay at isang masayang pamilya.
No comments:
Post a Comment