To sub or to dub that is the question. This is the first time I saw a Thai serye, thanks to the latest internet controversy: To Sub or To Dub.
And in fairness to both camps, I watch the Tagalized version of Still 2gether (dubbed) and then the original version (subbed). Gosh I came out a better viewer because I came out with better perspective about the options and I was able to contrast the two.
To understand them better, in subtitling the words are typed over a film in English language to translate what is being said by the actors. In dubbing the original spoken language of a film or television series was change to Tagalog.
People have been in dispute for a while which mechanism is a superior choice. Each has their advantages and disadvantages and, ultimately it is a matter of personal preference.
In subtitles as in Still 2gether you can listen to the voices of the original actors. Let’s face it, no one, and I mean NO ONE could EVER replace Sarawat or Tine's voice. That including accents & voice inflections plus mannerisms.
Second advantage It gives you the opportunity to increase your Thai vocabulary other than Sawasdee Krab. In dubbing, you can focus on the story as you watch a film in your native language. in subtitling, you squint your eyes reading the simplication of what is being said vis a vis savoring the first kiss of Sarawat and Tine. Simply said you can focus on the action.
Talking about disadvantages, in subtitles you can be sidetracked from the film action when you read the translation below and you will miss some of the feeling conveyed in the dialogue when you read the written form. If you are Thai who knows English you may be tempted to check the translation and see how good (or bad) it is.
In dubbing, editors try to match & organize what is being said to synchronize the mouth movements of the actors. Although not their fault, at times they're forced to modify the translation of the word in Pilipino for a better fit. This is frustrating especially when synchronizing fails. It is extremely disturbing to witness technical ambiguities: actors’ yelling and angry but not blending with the sounds and emotions required.
So which one is the better option. dubbing or subtitling? I patiently watch both and to my surprise the dubbing of Still 2gether is above par. You have to watch it to believe it. Watching subtitled Still 2gether was quite a strain for my eyes. Sad to say I miss to savor the emotions that goes with the dialogue, because I was busy reading the typed translation below.
To Pinoy fans who wants subtitling, I don't blame you if you want this option especially if you are used to this method. But in times of pandemic, we don't need to be choosy and act prima-donnaish. Let's be contented with what is being served on the table.
Beggars should not choose nor demand,For sheer lack of avenues for our entertainment, let us appreciate what is being offered & let's not look for things that aren't there, or meddle with the agreement of ABS & GMMTV. ABS needs our support. Let's not make this issue divide us all. United we stand, divided we fall.