One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning
Huwag kang baliw! Kung may nagsabi sa iyo na makapal ang mukha mo ... huwag ka nang magpaligoy-ligoy pa. Tanggapin mo na ang katotohanan na "kapalmuks ka".
Huwag mo nang uto-in ang iyong sarili at kumbinsihin ang mga nakarinig na "siguro siabi niyang makapal ang mukha ko ... dahil makapal lang talaga ng make up ko" ... or budolin ang mga madlang people na " what he meant sa sinabi niya na makapal ang mukha ko ... he is referring to my pimples at mga tagihawat ko. Dumami kasi ang kanilang population ... pwede na gawing popcorn."
Ulol! Aminin mo na ... The figurative meaning was that you are SHAMELESS ... at huwag ka nang magtago pa sa literal meaning ng idiom ... na ibig sabihin ay ... THICK FACE.
Ikaw talaga ... pati ba baman make up at tagihawat ginamit mo nang palusot.
No comments:
Post a Comment