One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
If your friend say: "Itaga mo sa bato" chill ka lang. Huwag mong kukunin ang itak ninyo ... at iturok mo sa isang malaking bato. Kapag ginagawa mo yan iho ... you are following the request said of you literally ... at mukhang hindi ka na nagiisip. Hindi mo ba alam na baka maputol lang ang itak ... dahil ang tigas talaga ng bato di ba? Sayang lang.
Itaga mo sa bato means urging another person to believe what he said or promised. In English, he merely says: "Mark my word" ... or simply put "Tandaan mo ito."Pwede ring gamitin ang English derivative nitong: "Read my lips."
Itaga mo sa bato ... makakatapos ako ng studies ko. Mark my word ... makakatapos ako. Tandaan mo ito ... makakatapos ako. Read my lips ... I promise I will finish my studies.
Peks man ... mamatay man ako.
No comments:
Post a Comment