One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
pumapalakpak ang tainga (clapping ears)—to feel flatteredOur word for today ay "pumapalakpak ang tenga." As we have been advocating here ... sa idioms iba ang literal meaning sa figurative meaning ng phrase.
Mga tol the literal meaning ng pumapalakpak na tenga is "clapping ears" in English. If you are not familiar with idioms ... iisipin mo na ang gumagamit ng linyang ito is crazy ... dahil sa tinatagal-tagal mo naman sa mundong ibabaw never ka pa nakakita ng pumapallakpak na tenga. Pwede kamay ... pwede rin siguro paa ... pero awkward na ,,, at kukwestionin ng nakakita sa iyo ang iyong katino-an sa isip kung pati paa mo pumapalaklak.
Pwede siguro kung labis talaga ang pagkatuwa mo at hindi mo mapigilan ang sarili mo na pati paa mo papalakpak. How much more kung pati tenga?
Ang figurative meaning ng salitang ito ... ay extremely flattered ka at narinig mo ang mga papuri dahil sa kakaibang talent or katalinohan mo.
Example: Pumapalakpak ang tenga ng mga cast ng High Street because of their consistent and phenomenal acting ensemble ... at ang papuri ng mga netizens ay ganoon na lang.
No comments:
Post a Comment