One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
Daniel Padilla's Kibit Balikat Pose"Is there a Tagalog equivalent of the idiom "elephant in the room"? my friend asked.
It was a tough question but I accepted the challenge. After perspiring knee-deep ... the only idiom that I can think of that comes close to its meaning is kibit balikat - to shrug with a shoulder ... or "patay-malisya" or "dedma" which has a literal meaning of dead malice. Or pretending to not know anything - or feigning innocence ... simply put - willful ignorance.
Kibit balikat also means to be indifferent ... or not care. Another English translation is "I don't give a shit." That's funny.
Patay malisya on the other hand can also mean to ignore. Walang pakialam. Other almost close derivative is nagsawalang kibo ... or nagsawalang bahala.
No comments:
Post a Comment