One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
If somebody tells you makati ang paa mo ... huwag maging pikon 'tol. It doesn't mean na may alipunga ka or may kulugo sa paa. Di ba obvious namang wala kang skin disease di ba? Sensitive ka lang ... at pinalalaki mo ang maliliit na bagay. At obvious namang wala kang kamuwang-muwang sa mga idioms in Tagalog.
The fact of the matter is baka ikakatuwa mo pa ang kanyang sinabi: na habang ang lahat nga tao sa Pilipinas ay kayod marino - isa ka sa mga ubod at bukod na pinagpala at may panahon ka pang gumala at mamasyal kung saan saan.
Makati ang paa literally means "itchy foot." Ibig sabihin isa kang pusang gala. Mahilig kang magpatrol sa kung saan-saan ... dapat sa yo magapply sa TV Patrol - yon bang kahit nagngingitngit na ang panahon - nandoon ka sa sentro ng bagyo bitbit ang iyong payong at buong tiyaga na nagrereport kung gaano talaga kabagsik si Undoy.
Seriously, makati ang paa has figurative meaning na ang isang tao is wanderlust - he lust to wander and roam around ... or someone itches she/he has to go somewhere or else hindi komplete ang araw niya. Maliwanag?
No comments:
Post a Comment