One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
Kung sinabi ng nanay mo na may bungang araw ka ... don't take the literal meaning of the idiom which translate to (fruit of the sun) O baka naman iisipin mo na iyon ang (FOTD) fruit of the day ninyo for lunch at basta ka na lang kukuha ng planggana para doon mo ilagay. Ang figurative meaning noon ay may "prickly heat ka ... at sa susunod huwag masyadong magbilad sa araw.
No comments:
Post a Comment