One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
Kung sasabihan ka ng teacher mo na "magsunog ka ng kilay" don't take the literal meaning ng idiom ... at basta ka na lang pupunta sa kitchen at susunugin mo ang kilay mo. Ang ibig sabihin niya ay "mag-aral ka pa more ... at lalo mong pagbutihin ang pagaaral mo."
If somebody tells you na "balat sibuyas" ka, it doesn't mean na para kang indian na amoy sibuyas o bawang. Huwag kang magalit ... dahil ang nagagalit ay pikon. Ang gusto lang niyang sabihin ay sensitive ka lang ... na totoo naman. Balat sibuyas literally mean onion skin. At ikaw yon.
Kung sa sabihan ka naman na "may bulaklak sa dila" huwag kang maghanap ng orchids at sampaguita sa dila mo. Tonta! Ang ibig niyang sabihin at sweet talker ka ... or you are a smooth operator. Ang dila indeed ay mapaglinlang at mapag-kunyari.
If somebody says "dugong bughaw" huwag masyadong magpahalata na wala kang kamuwangmuwang dahil ang dugo ay pula at hindi asul. He just meant somebody belongs to some kind of royalty ... isang buena familia ... for instance dugong Araneta at Zobel de Ayala.
No comments:
Post a Comment