One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
If somebody tells you maganda ang hinaharap mo ... huwag kang praning 'te. Kung inisip mo na ika'y binabastos ... maghunos dili ka dahil kung binatokan mo yan ikaw rin ang mapahiya kapag nahimasmasan ka na at naintiendihan mo na ang ibig niyang sabigin.
It doesn't mean na malaki ang dyoga mo. Far from it especially kung flat-chested ka naman. Masyadong balat- sibuyas ka lang ... and your making mountains out of molehill. Obviously hindi pa malawak ang vocabulary mo ... maybe ngayon mo lang narinig ang mga idioms.
If you know what he said baka matuwa ka pa sa kanya at mabigyan mo pa ng libreng kiss.
Maganda ang hinaharap means "You have a bright future ahead of you." Kapatid kasi yan ni Madam Auring at nakikita niya sa kanyang bolang kristal na may magandang buhay na naghihintay sa iyo.
Kung ikaw naman ay lalaki huwag kang malisyoso. Hindi yong bukol mo ang tinutukoy niya lalo kung patpatin ka lang. Wag maging assuming.
Kaya mga ate at kuya ... chill lang kayo. Huwag kayong mang-umbag ... dahil bad yon. Baka yong magandang hinaharap na sinasabi niya ay biglang mag-left turn ... at sa kalaboso ang baksak ninyo. Kayo rin.
No comments:
Post a Comment