One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
Ang ating sawikain today ay Takaw- Tingin. Ito ay yong madali ka matukso o maakit na kunin mo ang isang bagay na hindi mo naman kailangan. Yon bang order ka ng order ng pagkain ... at sigurado kang magustohan ng lahat yon... tapos nagsisisi ka at napakamahal ng binayaran mo pagkatapos?
Had there a time in your life when you filled up your plate more than you could handle? Yon bang sarap na sarap ka at kampante kang masarap yon? Yon ang akala mo ... at nang tinikman mo na ... nahihiya ka na kung paano mo uubusin ang laman ng pinggan mo? Huwag kasing Takaw Tingin ... o Takaw Mata ... hinay hinay lang.
May kasabihan tayong "the proof of the pudding ... is in the eating." Tikman at sampolan muna bago ... mag-isip na masarap.
Pagpumunta ka sa buffet restaurant napansin mo "parang ang sarap lahat" ...naisip mo tuloy i-treat ang sarili mo at mga mahal mo ... pero huwag kang Takaw Tingin lang ... pagisipan mabuti. Huwag magpadalos-dalos at baka masayang lang ang pera ... at hindi naman masarap.
No comments:
Post a Comment