One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
Kung tinatanong ka ba ng "Nagdadalawang isip ka ba?" walang masamang kahuluhan yon. Literally it meant two thoughts. Pwede ba yon? Meron bang taong dalawa ang isip? Ano ba yan "buy one ... take one?"
But seriously ang figurative meaning nito ay naguguluhan ka sa pagdesisyon. Pwede ring you have second thoughts on something. Yon bang feeling na you start to worry ... or you start doubting whether ang ginawa mo ay tama o mali as in pagkatapos mong magpahiram ng pera sa kaibigan ... kinutuban kang hindi ka niya babayaran.
Pwede ring siya ay nagiisip ng hindi maganda sa iyo. Examples: "Nagdalawang isip ka bang tulungan ako?" Or "nagdalawang isip ka bang mahalin ako?"
And using the cartoon above: Can you imagine Ikakasal ka na lang ... nabulilyaso pa? Kasal na ... nagiging bato pa?
No comments:
Post a Comment