One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
If somebody tells a farmer na siya ay hampaslupa ... huwag kang praning 'tol. At chill ka lang. Technically ako ay isang farmer din sa ngayon because I spend most of my waking hours in the farm. And I don't take offense kung sabihin nila na ako ay hampas lupa.
Figuratively speaking hampas lupa mean vagobond, a pauper. And so far that is not true ... dahil ako lang siguro ang hampaslupa who can eat three times a day and have fresh vegetables and fruits to boot at may tinolang manok pa to enjoy a sumptious dinner.
Literally speaking hampas lupa means strike the ground. Nabubuhay ba kami na buong maghapon na pinupulpos ang lupa? What is wrong with that? Nagkakalyo man ang kamay namin sa paghampas ng lupa that doesn't mean ... we are starving ... dahil sa sipag namin ... kumakaway si Jose Abad Santos Josefa Llanes Escoda at ang barkadang si Vicente Lim. At sa langit naman nakangiting may bendisyon kami mula kay Benigno at Cory Aquino.
Huwag magmamaktol tol. I'd rather have calloused hands being a hampas lupa ... than having mala-sutlang kamay pero puno naman ng utang.
No offense meant.
No comments:
Post a Comment