One of my friends asked: "Are there idiom equivalents also in the Tagalog language?" Of course, there are. Katulad ng idioms sa English, ginagamit ito para tumingkad ang paglalarawan ng mga bagaybagay at para mapaigting at matalinhaga ang takbo ng usapin o pagsusulat.
And just like in English ... ang kahulugan ng mga "sawikain or idioms" ay magkaiba sa literal meaning ng mga salita. Sa madaling salita ang mga sawikain don't mean exactly what the individual words in it say. Tandaan natin ... ang figurative meaning ng mga sawikain ... is different from its literal meaning.
Ang sawikain natin ngayon ay daga sa dibdib which has a literal translation "a mouse in the chest".
Pambihira naman ang dagang yan at nakipagpatintiro pa sa dibdib of all places. Ang dami namang lugar ... bakit doon pa? But don't get fooled because ang figurative meaning ng idiom ay natatakot yong tao ... or he is worried and petrified about something.
No comments:
Post a Comment